jueves, 10 de marzo de 2011

Sinéad O'Connor - Mna na h Eireann (Women of Ireland)



Esta preciosa canción de Irlanda describe a sus mujeres, luchadoras y trabajadoras. Mujeres duras, que deben sacar adelante familia e hijos, pero que saben ser dulces, sensuales, femeninas y amorosas. Modelo de mujer ya muy común en algunos países del mundo.

Irlanda tiene tradición de matriarcado, como muchas sociedades de origen celta. Los conflictos históricos han moldeado a una mujer que ha debido trabajar en el anonimato para sostener a su familia.
En la película “Million Dollar Baby”, de Clint Eastwood, dan el sobrenombre de MO CUISHLE a la protagonista, (que en gaélico, idioma cooficial en Irlanda, significa “mi amor, mi sangre”) simbolizando la fuerza, capacidad de superación y potencial que muestra.

La letra de la canción fue escrita en gaélico por Peadar Ó Dornín en el siglo XVIII, y la música por Seán Ó Riada. La versión que he incluido es de Sinead Ó Connor, también irlandesa.

He leído por ahí que suele catalogarse dentro de la “música rebelde irlandesa”, pues honraría la memoria de las mujeres nacionalistas que han entregado su vida a la libertad de Irlanda. Sin embargo, la letra (la traducción al inglés que consulté) no parece confirmar esa afirmación (comprobadlo vosotros mismos más abajo en la versión en castellano).

Tá bean in Éirinn a phronnfadh séad domh is mo sháith le n-ól
Is tá bean in Éirinn is ba bhinne léithe mo ráfla ceoil
Ná seinm théad; atá bean in Éirinn is níorbh fhearr léi beo
Mise ag léimnigh nó leagtha i gcré is mo thárr faoi fhód

Tá bean in Éirinn a bheadh ag éad liom mur’ bhfaighfinn ach póg
Ó bhean ar aonach, nach ait an scéala, is mo dháimh féin leo;
Tá bean ab fhearr liom nó cath is céad dhíobh nach bhfagham go deo
Is tá cailín spéiriúil ag fear gan Bhéarla, dubhghránna cróin.

Tá bean a déarfadh dá siulfainn léi go bhfaighinn an t-ór,
Is tá bean ‘na léine is is fearr a méin ná na táinte bó
Le bean a bhuairfeadh Baile an Mhaoir is clár Thír Eoghain,
Is ní fheicim leigheas ar mo ghalar féin ach scaird a dh’ól

[Traducción al castellano:

Hay una mujer en Irlanda que me daría abrigo y me llenaría de cerveza; / y hay una mujer en Irlanda que preferiría los sones de mi música / al tocar las cuerdas; hay una mujer en Irlanda y nada le agradaría más / que yo estuviera ardiente o mentiroso en la tierra bajo el césped. / Hay una mujer en Irlanda que tendría celos si yo recibiera sólo un beso / de una mujer en una feria, no es extraño, yo las amo a todas; / hay una mujer con la que prefiero batallar y cien de ellas nunca conseguiré / y hay una hermosa chica que pertenece a un hombre sin inglés, tan feo. / Hay una mujer que diría que si yo deambulara con ella encontraría oro; / y hay una mujer en un turno cuya belleza vale más que un robo de ganado / con una mujer que fastidió Ballymoyer y el llano de Tyrone (1) / y no veo cura para mi enfermedad salvo la bebida.

(1) Referencia a Maeve y al robo de ganado de Cúailnge, en una leyenda de Cúchulainn (titulada ‘Táin Bó Cúailnge’).

Yo también quiero felicitar a todas las mujeres, ayer, hoy
y todos los días,
y pido, que nos tengan respeto, que desmuestren la educación
y los valores que todas las personas debemos tener por ser humanos,
que las leyes sé cumplan.

¡¡FELICIDADES A TODAS!!

Un beso y un abrazo.

0 comentarios:

 
RADIO TUTUS